汕头的英文名是SHANTOU还是SWAT

近期,关于汕头的英文翻译又在不少市民的朋友圈中热议,汕头是该翻译成“SHANTOU”呢?还是应该翻译成“SWATOW”更合理呢?很多人都有自己的看法“SHANTOU派”认为按照拼音直译为准,现在不少城市建筑等英文标注都是按照SHANTOU翻译的,而“SWATOW派”觉得自汕头开埠以来,SWATOW这个词汇便广泛被使用,极具城市代表性其实,在城市译名方面,早有定论,翻阅历史,自年《汉语拼音方案》公布后,中国的地名全部改用汉语拼音拼写,过往的“邮政式拼音”已被废除,现在译名以汉语拼音拼写翻译为官方明确格式化“邮政式拼音”始于晚清,是邮电部门用来拼写中国地名的一套拉丁字母拼音方案,年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统例如北京(Peking)、天津(Tientsin)、济南(Tsinan),在广东、广西及福建的地名拼法以当地方言如客家话、粤语、闽语等为准,如厦门(Amoy)、金门(Quemoy)、泉州(Zayton),还有汕头的Swatow,另外还有普及拼法如通商口岸的西洋名字得以保留,如广州(Canton)“SWATOW”便属于“邮政式拼音”,据悉,当年汕头开埠后,迅速成为我国重要的对外贸易港口,“SWATOW”这个词曾被广泛使用,甚至就连福建漳州运到汕头出口的瓷器都被称为“SWATOW器”邮政式拼音虽然已被废除,但在一些特定的情况下,仍被使用,如广州塔的英文名称便为“CantonTower”,英文名不用“GuangzhouTower”是因为“Guangzhou”这个名称在西文语境中比较陌生,发音也比较别扭,更为重要的是,在中国对外开放通商历史中,作为海上丝绸之路的起源和起点,广州被世人所认识的英文名称一直是“Canton”,“Canton”既指广州,也指广东,广东话、广州人、广东人在英文中都是“Cantonese”,具有特殊的含义在机场代码上也有显现,如潮汕国际机场便是SWA,广州白云国际机场为CAN等,采用的均为邮政式拼音前缀缩写汕头是国内著名侨乡,明年,汕头就将举办亚青盛会,未来汕头还将打造世界美食之都,作为省域副中心城市,必须拥有更为开放包容的格局,近年来,也可以发现汕头越来越国际范增设英文公交站牌及英文报站器,是今年的十大民生实事之一,3月中旬,第38路公交车尝试英语语音报站,形成普语、潮语、英语“三语报站”的新播报方式,成为汕头首条英语报站公交线路,现如今,市区已有多条公交线路实现英文报站来源:汕头橄榄台、ilove汕头公众预览时标签不可点



转载请注明地址:http://www.guangzhoushizx.com/gzsms/18218.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了